Optimiza tus posibilidades ante el CNC, Ibermedia, el INCAA o el ICAA. Una traducción que no se limita a transcribir, sino que convence a los comités de lectura en su propia lógica cultural.
Una carpeta de financiamiento de película no es un documento administrativo clásico: es una herramienta de persuasión. Los comités de lectura leen decenas de proyectos por sesión. Una carpeta mal traducida, que suena "falsa" o que utiliza la terminología incorrecta, pierde inmediatamente credibilidad.
La nota de motivaciones es el corazón de la carpeta. Es ahí donde el director defiende su visión íntima del proyecto. Mi misión es transponer esa voz al francés o al español, conservando el estilo, la emoción y la urgencia, sin que parezca una traducción. El uso de inteligencia artificial en esta parte suele ser fatal, ya que aplana el tono y destruye la intención creativa.
Presentar una carpeta de coproducción implica a menudo dirigirse a países específicos. El error más frecuente es utilizar un español genérico.
¿Necesitas traducir tu carpeta para la próxima convocatoria?
Solicitar presupuesto en 24h