Cada palabra cuenta. Sobre todo las que deciden la financiación de tu película.

Traducción especializada en cine, documental y producción. Francés - español de España y de América Latina. Por alguien que habla los dos idiomas. Y el lenguaje del cine.

La traducción que lee entre líneas.

Scroll
Sobre mí

Bilingüe de nacimiento. Especialista por elección.

No me hice bilingüe. Lo soy desde siempre. El francés y el español no son dos idiomas que traduzco - son dos formas de pensar, de escribir, de sentir un texto. Cuando trabajo en tu carpeta, no busco el equivalente de una palabra: busco la formulación que producirá el mismo efecto en el lector.

Conozco el mundo del cine y de la producción. Sé lo que un comité de lectura espera de una nota de motivaciones. Conozco la diferencia entre una carpeta que "traduce bien" y una carpeta que convence. He trabajado con productores, directores, distribuidores - en Francia, en España, en América Latina.

No traduzco palabras. Traduzco proyectos. Mi trabajo es que tu carpeta sea tan convincente en español como en francés y viceversa.

Conocimiento de fondos e instituciones:
CNC Ibermedia INCAA ICAA IMCINE Aide aux cinémas du monde Fondos regionales
Servicios

Lo que traduzco. Y por qué marca la diferencia.

01

Carpetas de producción y financiamiento

  • Carpetas de solicitud de subvención (CNC, fondos regionales, fondos internacionales)
  • Notas de motivaciones de dirección y producción
  • Sinopsis, tratamientos, guiones dialogados

"Un comité de lectura en español debe sentir la misma convicción que un comité en francés."

02

Promoción y distribución

  • Carpetas de prensa, EPK
  • Subtítulos (dialogue lists, archivos SRT/VTT)
  • Sinopsis para catálogos, mercados, festivales
  • Material de marketing (afiches, sitios web, tráilers)

"Tu película merece ser presentada con la misma fuerza en cada idioma."

03

Jurídico y contractual

  • Contratos de coproducción
  • Contratos de distribución
  • Acuerdos de pre-compra, MG, mandatos
  • Contratos de cesión de derechos

"La precisión jurídica no se traduce con un algoritmo."

Dos idiomas, tres registros.

FR Francés CNC, regiones, difusores, distribuidores
ES Español de España ICAA, gobiernos autónomos
LATAM Español de América Latina INCAA, IMCINE, Ibermedia, adaptación por país

¿Tienes un documento que traducir?

Hablemos →
Cómo funciona

Simple. Claro. Sin sorpresas.

01

Intercambio

Me envías tu documento y me describes el contexto: destino, plazo, registro deseado.

02

Presupuesto

Te respondo en 24h con un presupuesto claro, sin sorpresas.

03

Traducción

Traduzco yo, no un software. Recibes un texto fluido, idiomático y natural.

04

Revisión

Se incluye una ronda de revisión. Prioridad a la precisión y a tu satisfacción.

FAQ

Preguntas frecuentes

¿Por qué no usar ChatGPT o DeepL para mi carpeta?
La IA produce un texto gramaticalmente correcto, pero es incapaz de reproducir el tono de una nota de motivaciones, de conocer las expectativas específicas de un fondo como el CNC o el INCAA, o de distinguir el registro esperado en Argentina vs en España. Una carpeta traducida mecánicamente se nota - y un comité de lectura que lo nota le otorga menos crédito al proyecto.
¿Cuál es la diferencia entre español de España y de América Latina en una carpeta?
No es solo una cuestión de acento. El vocabulario institucional difiere ("subvención" vs "subsidio"), el registro cambia (tuteo con "vosotros" en España, "ustedes" en LATAM), y las instituciones de referencia no son las mismas. Una carpeta destinada al INCAA en español peninsular pierde credibilidad - como si escribieras en inglés británico para un fondo americano.
¿Cuáles son sus plazos?
10 a 15 días para una carpeta completa. Las urgencias se discuten caso por caso. El plazo preciso siempre se indica en el presupuesto, antes de cualquier compromiso.
¿Cómo se calcula la tarifa?
Por cuartilla (1 500 caracteres con espacios) o por palabra, según el tipo de documento y su complejidad. Un presupuesto detallado se envía sistemáticamente antes de cualquier compromiso. Sin sorpresas, sin costos ocultos.
¿También hace subtítulos?
No, no creo subtítulos; en cambio, si me transmites un archivo srt, vtt o txt de subtítulos ya sincronizados y formateados, puedo hacer la traducción del francés al español y viceversa. Así nos aseguramos de que tus subtítulos no se desincronicen y estarás tranquilo.
Mi proyecto es confidencial. ¿Cómo manejan la confidencialidad?
Un acuerdo de confidencialidad (NDA) está disponible a solicitud. Estoy acostumbrado a trabajar en proyectos no anunciados, en desarrollo o bajo embargo de festival. La discreción es parte del oficio.
¿Puede revisar un texto ya traducido por IA?
Sí, ofrezco un servicio de revisión y post-edición. Sin embargo, soy transparente: a veces, partir del texto fuente es más eficiente y menos costoso que corregir una traducción deficiente. Se lo diré honestamente en el momento del presupuesto.
¿Hace traducción jurada?
No, no hago traducción jurada.
¿Trabaja con empresas fuera de Francia?
Sí. España, Argentina, México, Colombia, Chile, Uruguay... Estoy acostumbrado al trabajo remoto, a los husos horarios diferentes y a las distintas culturas de producción. Es justamente mi terreno.
Contact

¿Hablamos?

Descríbeme tu proyecto en unas líneas. Te respondo en 24h - a menudo antes.

Respuesta en 24h. Confidencialidad garantizada.

Hablemos de tu proyecto