No me hice bilingüe. Lo soy desde siempre. El francés y el español no son dos idiomas que traduzco - son dos formas de pensar, de escribir, de sentir un texto. Cuando trabajo en tu carpeta, no busco el equivalente de una palabra: busco la formulación que producirá el mismo efecto en el lector.
Conozco el mundo del cine y de la producción. Sé lo que un comité de lectura espera de una nota de motivaciones. Conozco la diferencia entre una carpeta que "traduce bien" y una carpeta que convence. He trabajado con productores, directores, distribuidores - en Francia, en España, en América Latina.
No traduzco palabras. Traduzco proyectos. Mi trabajo es que tu carpeta sea tan convincente en español como en francés y viceversa.