Chaque mot compte. Surtout ceux qui décident du financement de votre film.

Traduction spécialisée cinéma, documentaire et production. Français - espagnol d'Espagne et d'Amérique latine. Par quelqu'un qui parle les deux langues. Et le langage du cinéma.

La traduction qui lit entre les lignes.

Défiler
À propos

Bilingue de naissance. Spécialiste par choix.

Je ne suis pas devenu bilingue. Je le suis depuis toujours. Le français et l'espagnol ne sont pas deux langues que je traduis - ce sont deux façons de penser, d'écrire, de ressentir un texte. Quand je travaille sur votre dossier, je ne cherche pas l'équivalent d'un mot : je cherche la formulation qui produira le même effet sur le lecteur.

Je connais le monde du cinéma et de la production. Je sais ce qu'un comité de lecture attend d'une note d'intention. Je connais la différence entre un dossier qui « traduit bien » et un dossier qui convainc. J'ai travaillé avec des producteurs, des réalisateurs, des distributeurs - en France, en Espagne, en Amérique latine.

Je ne traduis pas des mots. Je traduis des projets. Mon travail, c'est que votre dossier soit aussi convaincant en espagnol qu'en français et inversement.

Connaissance des fonds et institutions :
CNC Ibermedia INCAA ICAA IMCINE Aide aux cinémas du monde Fonds régionaux
Services

Ce que je traduis. Et pourquoi ça fait la différence.

01

Dossiers de production et financement

  • Dossiers de demande de subvention (CNC, fonds régionaux, fonds internationaux)
  • Notes d'intention de réalisation et de production
  • Synopsis, traitements, continuités dialoguées

« Un comité de lecture en espagnol doit ressentir la même conviction qu'un comité en français. »

02

Promotion et distribution

  • Dossiers de presse, EPK
  • Sous-titres (dialogue lists, fichiers SRT/VTT)
  • Synopsis pour catalogues, marchés, festivals
  • Matériel marketing (affiches, sites, bandes-annonces)

« Votre film mérite d'être présenté avec la même force dans chaque langue. »

03

Juridique et contractuel

  • Contrats de coproduction
  • Contrats de distribution
  • Accords de pré-achat, MG, mandats
  • Contrats de cession de droits

« La précision juridique ne se traduit pas avec un algorithme. »

Deux langues, trois registres.

FR Français CNC, régions, diffuseurs, distributeurs
ES Español de España ICAA, gouvernements autonomes
LATAM Español de América Latina INCAA, IMCINE, Ibermedia, adaptation par pays

Vous avez un document à traduire ?

Parlons-en →
Comment ça marche

Simple. Clair. Sans surprise.

01

Échange

Vous m'envoyez votre document et me décrivez le contexte : destination, deadline, registre souhaité.

02

Devis

Je vous réponds sous 24h avec un devis clair, sans surprise.

03

Traduction

Je traduis, pas un logiciel. Vous recevez un texte fluide, idiomatique, qui sonne natif.

04

Révision

Un aller-retour est inclus. Priorité à la justesse et à votre satisfaction.

FAQ

Questions fréquentes

Pourquoi ne pas utiliser ChatGPT ou DeepL pour mon dossier ?
L'IA produit un texte grammaticalement correct, mais elle est incapable de reproduire le ton d'une note d'intention, de connaître les attentes spécifiques d'un fonds comme le CNC ou l'INCAA, ou de distinguer le registre attendu en Argentine vs en Espagne. Un dossier traduit mécaniquement se repère - et un comité de lecture qui le repère accorde moins de crédit au projet.
Quelle est la différence entre espagnol d'Espagne et d'Amérique latine dans un dossier ?
Ce n'est pas qu'une question d'accent. Le vocabulaire institutionnel diffère (« subvención » vs « subsidio »), le registre change (tutoiement avec « vosotros » en Espagne, « ustedes » en LATAM), et les institutions de référence ne sont pas les mêmes. Un dossier destiné à l'INCAA en espagnol péninsulaire perd en crédibilité - comme si vous écriviez en anglais britannique pour un fonds américain.
Quels sont vos délais ?
10 à 15 jours pour un dossier complet. Les urgences se discutent au cas par cas. Le délai précis est toujours indiqué dans le devis, avant tout engagement.
Comment est calculé le tarif ?
Au feuillet (1 500 signes espaces compris) ou au mot, selon le type de document et sa complexité. Un devis détaillé vous est envoyé systématiquement avant tout engagement. Pas de surprise, pas de coûts cachés.
Faites-vous aussi les sous-titres ?
Non, je ne crée pas de sous-titres ; en revanche, si vous me transmettez un fichier srt, vtt ou txt des sous-titres déjà synchronisés et formatés, je peux faire la traduction du français vers l'espagnol et vice-versa. Comme ça, nous sommes sûrs que vos sous-titres ne seront pas désynchronisés et vous serez rassuré !
Mon projet est confidentiel. Comment gérez-vous la confidentialité ?
Un accord de confidentialité (NDA) est disponible sur demande. J'ai l'habitude de travailler sur des projets non annoncés, en cours de développement ou sous embargo festival. La discrétion fait partie du métier.
Pouvez-vous relire un texte déjà traduit par l'IA ?
Oui, je propose un service de relecture et post-édition. Cependant, je suis transparent : parfois, repartir d'un texte source est plus efficace et moins coûteux que de corriger une traduction bancale. Je vous le dirai honnêtement au moment du devis.
Faites-vous de la traduction assermentée ?
Non, je ne fais pas de traduction assermentée.
Travaillez-vous avec des sociétés hors de France ?
Oui. Espagne, Argentine, Mexique, Colombie, Chili, Uruguay... J'ai l'habitude du travail à distance, des fuseaux horaires décalés et des cultures de production différentes. C'est justement mon terrain.
Contact

On en parle ?

Décrivez-moi votre projet en quelques lignes. Je vous réponds sous 24h - souvent avant.

Réponse sous 24h. Confidentialité garantie.

Échangeons sur votre projet