Je ne suis pas devenu bilingue. Je le suis depuis toujours. Le français et l'espagnol ne sont pas deux langues que je traduis — ce sont deux façons de penser, d'écrire, de ressentir un texte. Quand je travaille sur votre dossier, je ne cherche pas l'équivalent d'un mot : je cherche la formulation qui produira le même effet sur le lecteur.
Je connais le monde du cinéma et de la production. Je sais ce qu'un comité de lecture attend d'une note d'intention. Je connais la différence entre un dossier qui « traduit bien » et un dossier qui convainc. J'ai travaillé avec des producteurs, des réalisateurs, des distributeurs — en France, en Espagne, en Amérique latine.
Je ne traduis pas des mots. Je traduis des projets. Mon travail, c'est que votre dossier soit aussi convaincant en espagnol qu'en français — et inversement.